基于語料庫的Moment in Peking及其兩種譯本的情態(tài)系統翻譯研究_14879.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、系統功能語法自二十世紀后半葉產生開始便彰顯其對于文學,語言學的重要影響。以韓禮德為代表的系統功能語法理論對情態(tài)的研究突破傳統語法的局限,其三大元功能的理論為了解和研究情態(tài)提供了一個全新的視角。其中,情態(tài)系統是實現人際元功能的重要組成部分,會話者可以使用情態(tài)對自己所講命題的有效性和成功性做出判斷,可以要求對方承擔義務或是表達個人意愿。韓氏認為英語中的情態(tài)系統主要可借助情態(tài)助動詞,情態(tài)附加語,謂語的延伸式以及人際隱喻等成分體現。
  

2、 翻譯的過程是不斷追求意義的過程。在翻譯過程中,人際意義的再現是實現譯文跟原文總體等值的一個重要方面。對于情態(tài)的研究,將清晰地揭示譯文是否再現原文的人際意義,是否忠于原文,這是是譯文成功與否的重要依據。然而國內外鮮有研究者對整個情態(tài)系統的翻譯進行詳盡的分析與研究。本文基于紹興文理學院自主研發(fā)的《京華煙云》中英平行語料庫,以情態(tài)系統理論為框架,對于《京華煙云》及其兩個中文譯本進行定量與定性研究。首先,利用語料庫對英文原著中的四類情態(tài)表達

3、式的出現次數,分布,類型以及表現形式進行統計與歸納。根據數據統計的結果,再對譯文是否成功傳遞原文中的情態(tài)意義進行進一步的分析研究。
   研究表明,情態(tài)附加語及情態(tài)助動詞各占原文情態(tài)表達語總數的36.2%及61.3%,因而該兩類情態(tài)表達式是體現原文情態(tài)的最重要的方式。兩個譯本都將英文原著的大部分情態(tài)翻譯成了相應的漢語情態(tài)表達式,如能愿動詞,副詞等,實現了形式與情態(tài)語義的對等。為了符合漢語習慣,譯文中一些情態(tài)表達式沒有通過其相應的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論