目的論視閾下文化負載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、根據目的論原則,翻譯活動及策略選擇主要由其目的決定。在目的論三大原則中,目的原則為首要原則。目的原則指譯者應采取不同的翻譯策略以迎合不同目的或實現(xiàn)不同功能。目的論原則的出現(xiàn)使得翻譯學研究超越了語言學的范圍,并將研究重心轉移到語篇外因素,特別是源語作者、譯者及目的語讀者間的相互關系。目的論突破了功能對等理論指導下傳統(tǒng)思想的禁錮,是翻譯理論的重要補充,也為翻譯實踐及其研究開創(chuàng)了嶄新局面。
  本文以目的論為理論框架,對葛浩文英譯本《豐

2、乳肥臀》中文化負載詞的翻譯策略進行了研究。根據奈達對文化負載詞的分類,文化負載詞可分為生態(tài)文化負載詞、物質文化負載詞、宗教文化負載詞、社會文化負載詞及語言文化負載詞五大類。文化負載詞本身攜帶有復雜的文化因素,因此始終是譯者翻譯活動中的的難點。本文擬找出在此類詞翻譯過程中,影響譯者翻譯策略選擇的不同因素及不同策略對翻譯結果的影響。
  作為中國文學作品翻譯領域的著名譯者,葛浩文已為廣大中外讀者出版了一大批高質量的譯本,《豐乳肥臀》便

3、是其一。加之莫言在海外影響力的劇增及《豐乳肥臀》對其他作品的代表性作用,本文選擇此書作為翻譯實踐研究的個案。文章將分為五大部分,來探討對文化負載詞翻譯策略選擇的研究。第一部分主要介紹了本文寫作意義、目的及文章結構。第二部分對先前國內外對《豐乳肥臀》及其譯者、文化負載詞的研究進行了整體回顧。第三部分介紹了本文理論基礎“目的論”的基本原理并探討了“歸化”“異化”方法下不同的翻譯策略。鑒于對此理論及翻譯策略的諸多爭議,本文也將論證在目的論指導

4、下此項研究的合理性。第四部分主要為數(shù)據采集及分析過程。首先將厘定本文的最基本觀念——何為“文化”及“文化負載詞”,并對文化負載詞的分類進行討論。綜合比較下,本文將采取奈達的“五分法”,將《豐乳肥臀》中約200組文化負載詞進行歸類統(tǒng)計,并抽取出現(xiàn)頻率最多的六類翻譯策略——直譯,意譯,音譯,替換,省略,注解——對各類文化負載詞進行統(tǒng)計分析,擬研究譯者在不同的文化負載詞類別及不同的語境下將采取怎樣的翻譯策略。本文的最后一部分在目的論視角下分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論