商務(wù)英語合同長句漢譯研究——“Standard Iron Ore Trading Agreement”實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)合同是有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而正式依法訂立并且經(jīng)過公證的協(xié)議條文。商務(wù)英語作為特殊用途英語,在經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)也變得越來越重要。作為商務(wù)英語的一個(gè)重要組成部分,商務(wù)合同對專業(yè)性和準(zhǔn)確性的要求也非常高,但是其嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性使得對于合同條款內(nèi)容的準(zhǔn)確理解和翻譯比較困難。長句是商務(wù)英語合同中最常見的語言現(xiàn)象,在漢譯實(shí)踐中出現(xiàn)的頻率越來越高,而且由于在語法結(jié)構(gòu)上與漢語存在差異,長句的翻譯成為商務(wù)合同

2、英漢翻譯中的難點(diǎn)之一。
  本報(bào)告是基于本人在“世博友醫(yī)學(xué)科技(北京)有限公司”實(shí)習(xí)期間對湖南華菱湘潭鋼鐵有限公司“Standard Iron Ore Trading Agreement”(《標(biāo)準(zhǔn)鐵礦石交易協(xié)議》)進(jìn)行英漢翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫的,目的在于通過翻譯此類合同和協(xié)議,了解英語商務(wù)合同的語言特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探究英語商務(wù)合同中長句的翻譯策略,這對于提高商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量,避免不必要的合同糾紛,具有重要的實(shí)際意義。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論