

已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目前翻譯市場上科技翻譯的需求與日俱增,但是從事翻譯的譯者多為語言專業(yè)畢業(yè),缺乏科技專業(yè)知識,這不免造成翻譯水平低下。翻譯學家彼得·紐馬克認為,盡管術語的篇幅只占全文的5%~10%,它們卻是構成科技英語翻譯與其他文體翻譯的根本區(qū)別(張志強,1997)。可見,術語翻譯對科技翻譯的重要性。
因此,筆者以某注塑公司的翻譯文本為案例,結合自己的實際翻譯過程,從譯前、譯中和譯后三個階段進行歸納分析,試圖對科技文本中的術語翻譯提出自己的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財經翻譯中平行文本的使用——以某期權投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學術文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論指導下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 翻譯過程中利用網(wǎng)絡資源的得失辨析——以一組旅游文本英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學》的翻譯為例.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯實踐報告——以人計算相關學術論文英漢翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 電力專業(yè)術語英漢翻譯
- 財務報表審計類文件英漢翻譯中平行文本的選用——以兩組年度財務報表審計文件的英漢翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論