基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中刺血療法的英譯比較.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 分類號(hào) R221.3 學(xué)校代號(hào) 10572 UDC 610 密級(jí) 學(xué) 號(hào) 080200001 廣州中醫(yī)藥大學(xué) Guangzhou University of Chinese Medicine 博士學(xué)位論文(非醫(yī)攻博) (非醫(yī)攻博) 基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中 基

2、于《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩種全譯本中 刺血療法的英譯比較 刺血療法的英譯比較 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 李 之 怡 李 之 怡 指 導(dǎo) 教 師 姓 名 李 萬(wàn) 瑤 李 萬(wàn) 瑤 專 業(yè) 名 稱 中 醫(yī) 學(xué) 中 醫(yī) 學(xué) 申 請(qǐng) 學(xué) 位 類 型 科 學(xué) 學(xué) 位 科 學(xué) 學(xué) 位 論 文 提 交 日 期 2013 年 4 月 2013 年 4 月 中文摘要 《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)現(xiàn)存最早的較為系統(tǒng)和完整的醫(yī)學(xué)典籍,被列為中醫(yī)四大經(jīng)典著

3、作之首。其語(yǔ)言精煉,文化色彩濃厚,具有極高的醫(yī)學(xué)、史學(xué)和文學(xué)價(jià)值。刺血療法在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有著系統(tǒng)的論述, 《黃帝內(nèi)經(jīng)》奠定了傳統(tǒng)刺血療法的理論和實(shí)踐基礎(chǔ),并使之成為刺灸學(xué)中的一個(gè)組成部分。刺血療法從古至今都是一種重要而顯效的治病方法,它的很多作用機(jī)制在現(xiàn)代通過(guò)實(shí)驗(yàn)的方法得到了詮釋。這是本人對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中刺血療法感興趣的原因所在,這也是本文選擇刺血療法作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究對(duì)象的原因所在。 1.研究背景 本文的研究背景既表現(xiàn)在《黃帝

4、內(nèi)經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值方面,也表現(xiàn)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》的醫(yī)學(xué)價(jià)值方面。 《黃帝內(nèi)經(jīng)》走的是一條醫(yī)文同鑄的道路,醫(yī)學(xué)和文學(xué)相互滲透,相互為用。文學(xué)家通曉醫(yī)理,醫(yī)學(xué)家擅長(zhǎng)文學(xué)。因此, 《黃帝內(nèi)經(jīng)》既有相當(dāng)高的文學(xué)價(jià)值,又有相當(dāng)高的醫(yī)學(xué)價(jià)值。 2.研究目的 本文的研究目的是通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有關(guān)刺血療法的英譯進(jìn)行比較分析,站在語(yǔ)言和刺血療法的雙重角度,從不同語(yǔ)言、不同文化的層面對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行研究,探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》中刺血療法的翻譯,希望能起到拋磚引玉

5、的作用,使更多人研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》 ,從而推動(dòng)中醫(yī)理論的創(chuàng)新和中醫(yī)學(xué)知識(shí)的對(duì)外傳播,并以求促進(jìn)中醫(yī)英語(yǔ)尤其是中醫(yī)典籍英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)和教學(xué),提高我們使用中醫(yī)英語(yǔ)的能力,減少或避免失誤的發(fā)生,并為進(jìn)一步提高中醫(yī)典籍的翻譯水平,促進(jìn)國(guó)際文化的交流增加些許助力。 3.研究現(xiàn)狀 目前, 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯比較研究工作主要從以下幾個(gè)方面展開(kāi):一、從語(yǔ)言翻譯的角度對(duì)字詞、句式或語(yǔ)境方面的對(duì)比研究。二、對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中某些名稱的英譯進(jìn)行比較。三、以某種語(yǔ)言

6、翻譯理論為依托,來(lái)對(duì)比研究?jī)煞N《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的異同或優(yōu)劣。四、從譯者的主體性對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯產(chǎn)生的影響展開(kāi)比較研究。 4.研究意義 雖然 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 被國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者翻譯, 為中西文化的交流奠定了良好的基礎(chǔ),但由于歷史、地理等文化背景的差異,許多國(guó)外學(xué)者對(duì)中醫(yī)典籍里中國(guó)特有的豐富的文化內(nèi)涵并不是十分了解。 因此, 本文對(duì) 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 英譯本的研究是有一定意義的。同時(shí), 《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究事業(yè)的發(fā)展因橫跨英語(yǔ)和中醫(yī)學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論