偷窥国产在线91,亚洲无线国产观看原创,日本精品aⅴ一区二区三区,久久九九兔免费精品6

    1. 眾賞文庫
      全部分類
    2. 抗擊疫情 >
      抗擊疫情
      病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
    3. 成品畢設(shè) >
      成品畢設(shè)
      外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實習(xí)報告
    4. 項目策劃 >
      項目策劃
      土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標(biāo)文件
    5. 專業(yè)資料 >
      專業(yè)資料
      人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財會稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
    6. 共享辦公 >
      共享辦公
      總結(jié)匯報 調(diào)研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想?yún)R報 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
    7. 學(xué)術(shù)文檔 >
      學(xué)術(shù)文檔
      自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
    8. 經(jīng)營營銷 >
      經(jīng)營營銷
      綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
    9. 教學(xué)課件 >
      教學(xué)課件
      幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
    10. 土木建筑 >
      土木建筑
      專項施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
    11. 課程導(dǎo)學(xué) >
      課程導(dǎo)學(xué)
      醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
      • 簡介:文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析以金譯駱駝祥子為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)術(shù)學(xué)位學(xué)生姓名徐秋菊指導(dǎo)教師陳曉莉副教授專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科門類文學(xué)重慶大學(xué)外國語學(xué)院二0一二年五月摘要自20世紀(jì)80年代以來,以巴斯內(nèi)特SUSANBASSNETT和勒弗維爾ANDRELEFEVEREL為代表的文化學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號,把翻譯看做一種歷史文化現(xiàn)象,并把翻譯的重點從原語文化轉(zhuǎn)向譯入語文化,在目的語環(huán)境中來考慮翻譯文本,為翻譯研究打開了新的文化視野和途徑。文化過濾,作為文學(xué)翻譯中的常見現(xiàn)象,近年來受到學(xué)者的普遍關(guān)注。在翻譯質(zhì)量評估模式1977中,豪斯首次正式提出文化過濾這一概念。文化過濾指的是在跨文化交流過程中,接受者根據(jù)自身文化積淀和文化傳統(tǒng)對外來文化進(jìn)行有意識的選擇、分析、借鑒和重組。華先發(fā)2009曾指出,文化過濾的表現(xiàn)形式是多種多樣的,其范圍是廣泛的、表現(xiàn)特點是鮮明的。一般來講,文化的差異性越大,文化過濾程度就越高。在文學(xué)交流過程中,大多數(shù)的文學(xué)影響都是經(jīng)過文化過濾后產(chǎn)生的。在翻譯過程中,如果不能注意到譯入語的文化,翻譯出來的文本就很難被譯入語讀者所接受?;诖?,本文在巴斯內(nèi)特SUSANBASSNETT和勒弗維爾ANDRELEFEVERE提出的翻譯文化轉(zhuǎn)向的大背景下,對文學(xué)翻譯中的文化過濾現(xiàn)象進(jìn)行了深入探討。試圖從文化過濾概念的產(chǎn)生和其理論淵源的探索過程中,結(jié)合實例伊文金駱駝祥子,分析其在文學(xué)翻譯過程中的實際作用機(jī)制及其外顯的過濾形式,以說明文化過濾存在的合理性和必然性。研究發(fā)現(xiàn)文化過濾在實際翻譯過程中所發(fā)揮的作用機(jī)制,由于文化差異導(dǎo)致的種種原因,在目的語文本中會以不同的形式外顯;在駱駝祥子的實例分析中,這種外顯形式主要體現(xiàn)在譯者對源語文本所進(jìn)行的刪減、變形、增譯、加注等變通策略上。同時,結(jié)合理論和實踐的分析證明文化過濾在文學(xué)翻譯中是不可避免的,不同的只是其程度強(qiáng)弱的問題,它在跨文化交流和對話過程中有其存在的合理L生和必然性。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯,文化過濾,外顯形式,駱駝祥子
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 49
        25人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:L氣。謄分類號密級IL∥▲碩士學(xué)單位代碼10422學(xué)號切口子I’乒OO蔡.辦呈位論SHANDONG/.JNIVAI“8I亡礦MASTER’STHE8I8論文題目.瓦A,’;匕鈾八。千A蒯REG≯肌,認(rèn)£Z也妨Y了W琳9一沁姒5蘆CKCY卟Y饑∞七I,伽乃?川刎5’礦}H叼似朋吁文學(xué)彳‘}拓中艙鋒。子淫虧孫胃心仗‘一B人“{Z艟剪,,硒雨個美亡辛席汐仍.J作專導(dǎo)者奎杰業(yè)英??脊偶卷f如季合作導(dǎo)師..≯DIF年爭月.ZEL靄蘿擴(kuò)IR分I●浮噎◆◆TRANSLATIONOFADDRESSFORMSINLITERARYWORKS娟7ITHSPECIALREFERENCETOTWOENGLISHVERSIONSOFHONGLOUMENGBYLIYANSUPERVISORPROF.LISHAOMINGSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGUNIVERSITYSHANDONG,CHINAMAY,2011
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-14
        頁數(shù): 106
        17人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:ASTUDYOFIMAGETRANSLATIONINLIBAI’SPOEMSFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSBYYAOWENTINGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORLICHONGYUESUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESJIANGSUUNIVERSITYJUNE,2015DECLARATL0NIHEREBYDECLARETHATTHISSUBMISSIONISMYOWNWORKANDTHAT,TOTHEBESTOFMYKNOWLEDGEANDBELIEF,ITCONTAINSRIOMATERIALPREVIOUSLYPUBLISHEDORWRITTENBYANOTHERPERSONORMATERIALWHICHHASTOASUBSTANTIALEXTENTBEENACCEPTEDFORTHEAWARDOFANYOTHERDEGREEORDIPLOMAATANYUNIVERSITYOROTHERINSTITUTEOFHIGHERLEARNING,EXCEPTWHEREDUEACKNOWLEDGMENTHASBEENMADEINTHETEXT.SIGNATURENAMEDATE2QL£.6。;
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 58
        8人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:分類號H0分類號H0密級公開密級公開UDC___________UDC___________單位代號10424單位代號10424學(xué)位論文學(xué)位論文ACOMPARATIVESTUDYONTHEDIFFERENTNORMSINTHETWOCHINESEVERSIONSOFTHEPROPHETFROMTHEPERSPECTIVEOFDESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIES描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究描述翻譯學(xué)視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究葉露葉露申請學(xué)位級別碩士學(xué)位申請學(xué)位級別碩士學(xué)位專業(yè)名稱英語語言文學(xué)專業(yè)名稱英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師姓名趙魯平指導(dǎo)教師姓名趙魯平職稱教授職稱教授山東科技大學(xué)山東科技大學(xué)二零一二年十一月二零一二年十一月ACOMPARATIVESTUDYONTHEDIFFERENTNORMSINTHETWOCHINESEVERSIONSOFTHEPROPHETFROMTHEPERSPECTIVEOFDESCRIPTIVETRANSLATIONSTUDIESADISSERTATIONSUBMITTEDINFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSOFTHEDEGREEOFMASTEROFARTSFROMSHANDONGUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYBYYELUSUPERVISORPROFESSORZHAOLUPINGCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESNOVEMBER2012
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 58
        5人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:II學(xué)校代碼10255學(xué)號2151507東華大學(xué)碩士學(xué)位論文政論性文章的翻譯以中日領(lǐng)導(dǎo)人的講話為例院系外語學(xué)院日語系學(xué)科專業(yè)翻譯碩士姓名李乙指導(dǎo)教師錢曉波2017年4月I東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)東華大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本版權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密□。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 52
        10人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:CLASSIFIEDINDEXH31U.D.C821THESISFORTHEMASTERDEGREEASTUDYONFOLKADAGETRANSLAT.IONOFMOYAN’SNOVELSFROMTHEPERSPECTIVEOFMANIPULATIONTHEORYCANDIDATESUPERVISORACADEMICDEGREEAPPLIEDFORSPECIALITYSCHOOLDATEOFDEFENCEDEGREECONFERRINGINSTITUTIONZHANGYIPROF.ZHAO砌SHANMASTEROFARTSFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESJANUARY,2016NORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY華北電力大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要翻譯作為一種重要的文化交流活動,對促進(jìn)中國文化的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn)。然而現(xiàn)今中國譯者翻譯的文學(xué)作品在國外的認(rèn)知度并不高,中國的第一位諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的成功很大程度上得益于美國翻譯家葛浩文,本文將從操控理論的視野探討葛浩文對莫言小說當(dāng)中俗語的翻譯。本文以安德烈勒菲弗爾的操控理論作為理論基礎(chǔ),從意識形態(tài),詩學(xué)及贊助人等方面對葛浩文對莫言小說中俗語翻譯進(jìn)行分析,探討影響葛浩文翻譯的文化因素,及這些因素對葛浩文翻譯材料的選擇及翻譯策略的使用的影響。研究發(fā)現(xiàn)受到贊助人的影響,葛浩文在翻譯過程中更多關(guān)注讀者的閱讀期待以滿足出版社的要求,為了迎合美國政府的統(tǒng)治需要和大眾的輿論需求,運用歸化的策略將原文中與美國意識形態(tài)相違背的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換或刪除;在西方主流詩學(xué)的影響下,西方讀者更關(guān)注小說的整體的結(jié)構(gòu)和意境,為此譯者刪除一些重復(fù)和噦嗦的內(nèi)容使文章結(jié)構(gòu)變得更為清晰,同時在譯文中添加一些能引起西方讀者關(guān)注而原文中所缺少的內(nèi)容??梢娫谖膶W(xué)翻譯的過程中,譯者受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等文化因素的影響,會根據(jù)不同的翻譯需求采用意譯、直譯、增譯等不同的翻譯方法。希望該研究能為翻譯中國文學(xué)作品的譯者們提供一些參考和建議,有助于中國文學(xué)作品走向世晁。關(guān)鍵詞莫言小說;意識形態(tài);詩學(xué);贊助人;翻譯方法
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 57
        13人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:學(xué)位論文題目本人提交究成果。論文特別標(biāo)注。對在文中作了明學(xué)位論文作者學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院籌可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書,本論文I口序保密,口保密期限至年月止。學(xué)位論文作者簽名菊炙嗎導(dǎo)師簽名籠∥弩簽字日期鋤I7年牛月所日簽字日期加11年艫月FJ日兩南大學(xué)碩十學(xué)伊論文摘要抗戰(zhàn)時期重慶翻譯詩歌研究以主要期刊為中心中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士研究生郭靈巧指導(dǎo)教師熊輝副教授。摘要抗戰(zhàn)時期是中國歷史上一個特殊的時代,內(nèi)陸城市重慶成為國民政府戰(zhàn)時的陪都,全國政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心逐漸西遷,各大報紙期刊受戰(zhàn)爭影響也紛紛遷至重慶,多達(dá)百種期刊報紙雜志在重慶這片熱土繁榮生長。重慶抗戰(zhàn)詩歌因此也獲得了良好的生長土壤。目前,對重慶抗戰(zhàn)詩歌的研究已經(jīng)取得了階段性成果,但是針對重慶地區(qū)翻譯詩歌的研究卻還有待進(jìn)一步展開,為此本文試圖以重慶抗戰(zhàn)期間出版發(fā)行的大型期刊為中心來分析研究抗戰(zhàn)時期重慶的翻譯詩歌。第一部分概括統(tǒng)計了抗戰(zhàn)時期重慶主要期刊中的翻譯詩歌情況,并從國別、數(shù)量等方面對之作了簡要的分析。本部分主要是搜集和統(tǒng)計工作,是本論文展開的基礎(chǔ)。第二部分闡述了翻譯詩歌的特征。分別從情感內(nèi)容特征和形式藝術(shù)特征兩方面進(jìn)行敘述。從情感內(nèi)容的角度來看,抗戰(zhàn)時期重慶翻譯詩歌主要有抒發(fā)時代情感和個人情感兩大類,并同時分析了譯介這些詩歌的原因。在形式藝術(shù)的角度講,本文主要從語言和形式兩個方面進(jìn)行了論述,并專門對翻譯詩歌的自由化作了分析。第三部分是翻譯詩歌的歷史價值和文學(xué)影響??箲?zhàn)時期重慶的翻譯詩歌有很強(qiáng)的時代性、政治性,對整個抗戰(zhàn)詩歌有深刻的參考意義??箲?zhàn)時期重慶期刊的翻譯詩歌能夠為整個大后方詩歌的研究提供更多的研究維度和視角,能夠為抗戰(zhàn)時期各國文化交流的研究作出正確的印證。結(jié)語部分主要是闡明重慶抗戰(zhàn)時期的翻譯詩歌對當(dāng)下建構(gòu)民族文學(xué)和民族獨立所起到的啟示意義。關(guān)鍵詞抗戰(zhàn)時期重慶翻譯詩歌
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-14
        頁數(shù): 47
        11人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1017210172研究類型研究類型應(yīng)用研究應(yīng)用研究學(xué)號146440717146440717中圖分類號中圖分類號大連外國語大學(xué)大連外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文題目披頭士歌曲背后的故事19671970(節(jié)選)的翻譯實踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系、所)培養(yǎng)學(xué)院(系、所)國際商務(wù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院學(xué)科專業(yè)英語筆譯英語筆譯研究生姓名郭姣郭姣指導(dǎo)教師姓名及職稱指導(dǎo)教師姓名及職稱吳楊吳楊副教授副教授論文答辯時間2016年5月21日IIABSTRACTABSTRACTAREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEBEATLESTHESTORYBEHINDTHESONGS19671970THISREPORTATTEMPTSTODISCUSSTHETRANSLATIONOFSOMEADJECTIVESWITHTHEEXAMPLESEXTRACTEDFROMTHETRANSLATIONOFTHEBEATLESTHESTORYBEHINDTHESONGS19671970THEBIGGESTTASKTHATAUTHORHADMETINTHEPROCESSOFTRANSLATIONANDTHEPAPERWRITINGISTHETRANSLATIONOFSOMEADJECTIVESINTHEBOOKTHATAUTHORTRANSLATED,THEREAREMANYFORMALANDINFORMALDESCRIPTIONSWHICHPLAYANIMPORTANTROLEINTHETRANSLATIONTHISFEATUREREQUIRESAPROPERTRANSLATIONOFTHEADJECTIVESWHICHNEEDTOAPPLYTOTHEDIFFERENTTRANSLATIONMETHODSINTHEDIFFERENTCONDITIONSACCORDINGTOTHERELATIONSWITHTHEACTIONANDTHEREFERENCESOFTHECLASSIFICATIONMETHODOFZENOVANDLER,THEAUTHORFOCUSEDONTHEDISCUSSIONOFSTATIVEADJECTIVESANDDYNAMICADJECTIVESTHESTATIVEADJECTIVESINCLUDETHEADJECTIVESWITHNATURALATTRIBUTEADJECTIVEANDEVALUATIVEADJECTIVESTHEMETHODSAPPLIEDTOSOLVETHISPROBLEMISLITERALTRANSLATIONTHEDYNAMICADJECTIVESINCLUDEINFIRMDYNAMICADJECTIVESANDFIRMDYNAMICADJECTIVESTHEGUIDINGMETHODANDSTRATEGIESUSEDHEREISFREETRANSLATION,ADDITIONANDEXTENSIONEACHMETHODANDSTRATEGYHADBEENEXPLAINEDWITHSEVERALCASES,THEAUTHORDISCUSSEDTHECOMMONMETHODUSEDINTHETRANSLATIONOFSTATIVEADJECTIVESANDDYNAMICADJECTIVESASWELLASTHEDIFFERENCESBETWEENTHISTWOKINDSOFADJECTIVESTHISTRANSLATIONPRACTICEANDTHEREPORTWRITINGHADMUCHINSPIRATIONANDINFLUENCESONTHEAUTHORATTHESAMETIME,THEREAREMANYLIMITATIONSINTHERESEARCHBECAUSEOFTHELIMITATIONOFTHEREFERENCEDATAANDTHETRANSLATINGABILITYOFTHEAUTHORTHISTRANSLATIONVERSIONOFTHEBOOKISANACHIEVEMENTFORTHEAUTHORANDITISAPIECEOFWORKWITHMANYFLAWSITISJUSTHOPEDTHAT,THEPRESENTEXPLORATIONOFTHESTATIVEADJECTIVESANDDYNAMICADJECTIVESCANPROVIDESOMEINSPIRATIONSFORFURTHERRESEARCHANDTRANSLATIONPRACTICEINTHISFIELDKEYWORDSADJECTIVETRANSLATION,STATIVEADJECTIVE,DYNAMICADJECTIVE
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 146
        6人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:⑨一MASTER?STHE嘟碩士學(xué)位論文改寫理論視角下楊氏夫婦宋明平話選翻譯研究論文作者楊榮廣指導(dǎo)教師李亞丹教授學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實踐.華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2011年4月⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名斗匆浯弓日期訟FF年,月彬日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中師范大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。作者簽名彳匆隋一日期瀘‘1年S月I.;目導(dǎo)師簽名EL期年月EL本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“CALLS高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫“中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。匠意途塞顯交卮澄卮旦坐生;旦二生;旦三璽蕉查。作者簽名和彥々日期沙11年,月矽日導(dǎo)師簽名日期年月E1
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 75
        5人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:TRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINTRANSLATIONOFTAOYUANMING’SPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSBYMENGJUNPENGUNDERTHESUPERVISIONOFASSOCIATEPROFESSORJIALIPINGATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI’ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI’AN,CHINA2013㈣9眥9眥4一眥,,一刪4一刪3秈2一眥Y一摘要論文題目接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究學(xué)科名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生孟俊澎簽名立避指導(dǎo)教師.賈立平副教授簽名.獬摘要對翻譯活動來說,譯者是最具主動性的因素,即翻譯活動的主體。然而直到二十世紀(jì)七十年代在西方翻譯研究領(lǐng)域展開的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位才被重新認(rèn)識。從此譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的關(guān)鍵議題之一。接受美學(xué)理論又稱接受理論由兩位主要代表人姚斯和伊瑟爾創(chuàng)建于二十世紀(jì)六十年代的德國。以接受美學(xué)角度出發(fā)看,文學(xué)文本其實是充滿未定點以及空白的圖式結(jié)構(gòu)。而文本的意義來自于讀者帶著期待視野對圖式結(jié)構(gòu)的具體化活動。接受美學(xué)不同于當(dāng)時其他理論的是它高度肯定了讀者接受者在文學(xué)活動中的地位和能動作用,為譯者主體性的研究提供了理論支撐。中國古典文學(xué)是中華文化之根,具有極高的思想與審美價值。陶淵明詩詞為中國詩歌文化開辟了一片新天地,直接影響了隨后的中國詩詞,并博得當(dāng)今眾多學(xué)者競相賞讀和翻譯。本文選用杰出翻譯家兼學(xué)者汪榕培和方重教授的陶淵明譯本為語料,從接受美學(xué)理論角度對譯者主體性在陶詩英譯中各方面的表現(xiàn)進(jìn)行剖析。本文首先在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)上對譯者在翻譯過程中的兩個角色,即源文接受者和譯文創(chuàng)造者進(jìn)行分析,同時詳盡闡述了接受美學(xué)理論視角下譯者發(fā)揮主體性的內(nèi)在動機(jī)與外在動機(jī)。其次,本文從譯者在翻譯過程中的兩個角色出發(fā),從接受美學(xué)視角對汪榕培與方重不同的翻譯策略進(jìn)行對比分析。經(jīng)對比分析后,本文認(rèn)為在不同動機(jī)的影響下,源文接受過程和譯文創(chuàng)造過程中的譯者主體性分別具有文本選擇的目的性,文本詮釋的靈活性,譯者創(chuàng)造的目的性,風(fēng)格化及局限眭。關(guān)鍵詞接受美學(xué);譯者主體性;陶淵明詩詞
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 67
        7人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:嚏1;分U碩士學(xué)位論文論文題目.操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻篷??點匕.撬研窕叢朱生囊與煮±譯本為.倒??學(xué)科、專業(yè)???處一國一語.主.聾.器廛一用~疆一言..蘭???一研究生姓名??????許?由?太??????????.導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)?????屠?國?蟊?~熬一援???????一2O10年11月L■●■ROACOMPARATIVESTUDYOFTHETRANSLATIONSOF月D刀LPD口刀D砌廳斫BYZHUSHENGHAOANDFANGPINGAPERSPECTIVEOFMANIPULATIONTHEORYTHESESSUBMITTEDINPARTIALML行LLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHEGRADUATESCHOOLOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYBYXUY.OUTAISUPERVISORPROFESSORT、JGUOYUANNOVEMBER20LOCENTRALSOUTHUNIVERSITY
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 116
        17人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:分類號UDC密級編號豐I初大擎CENTRALSOUTHUNIVERSN廣Y碩士學(xué)位論文論文題目接受美學(xué)視閾下模糊語言在紅樓夢翻譯中的審美再現(xiàn)學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生姓名劉利曉導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)賈文波教授中南大學(xué)2010年10月|ILLLLLL||1|111Ⅲ㈣1LFFILLILLLLIF|ILL|L|ⅢY1917638AESTHETICREPRODUCTIONOFFUZZYLANGUAGEINC.ETRANSLAIONOF月移ⅣG£DUA經(jīng)WGFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSTHESISSUBMITTEDINPAMALMLFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROF№INTILE渤DUATESCH00LOFCEN艦LSOUMUNIVERS毋BYLIULIXIAOSUPERVISORPROFESSORJIAWBNBOOCTOBER20LOCENTRALSOUTHUNIVERSITY
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 92
        5人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:分類號UDC學(xué)校代碼10616密級學(xué)號2011020690成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文ONTHETRANSLATIONAPPROACHESTOHUMOROUSITEMSINFORTRESSBESIEGEDFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICS接受美學(xué)視角下圍城中幽默語翻譯方法的研究吳芳芳指導(dǎo)教師姓名及職稱何大順教授潘延芳副教授申請學(xué)位級別碩士專業(yè)名稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期2014.04論文答辯日期2014.05學(xué)位授予單位和日期盛壑里.三盔一堂.衛(wèi)生.堡Q厶旦答辯委員會主席笠叢評閱人壘壘拯丕2014年04ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,MYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOMYSUPERVISORS,PROFESSORHEDASHUNASSOCIATEPROFESSORYUDASHAN,ASSOCIATEPROFESSORPANYANFANG,ANDASSOCIATEPROFESSORLIUXIAORONG。INTHEPASTTHREEYEARS,THEYHAVEGWENMENUMEROUSENLIGHTELLINGINSTRUCTIONSINMYSTUDYANDLIFE.ESPECIALLY,INTHEVARIOUSSTAGESOFTHISTHESISWRITING,THEIRINSIGHTFULADVICE,CONSTANTENCOURAGEMENTANDPATIENTSUPERVISIONHELPMETOAGREATEXTENT,WITHOUTWHICHTHECOMPLETIONOFT11IS也ESISCOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLE.THEIRPROFOUNDKNOWLEDGELEAVESMEADEEPIMPRESSION,URGINGMETOCONTINUESTUDYINGINTHEFUTURENEXT,MYSINCEREAPPRECIATIONALSOGOESTOALLTHEOTHERTEACHERSINCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESANDCULTURES,CHENGDUUNIVERSITYOFTECHNOLOGYWHOHAVEWIDENEDMYHORIZONOFKNOWLEDGEONTHELINGUISTICSANDTRANSLATION.THEIRMARVELOUSLECTURESANDREADINESSTOHELPHAVELAIDSOLIDBASISFORMYTHESISWRITINGTHEN.MYTHANKSAREFORMYCLASSMATES,WHOSHARETHETRANSLATIONBOOKSANDTHEORIESWITHMEANDHELPMESOLVETHEPUZZLESDURINGTHISTHESISWRITINGBESIDES,IAMGRATEFULTOMYFAMILYANDFRIENDS.THEYGIVEMESUPPORTSPIRITUALLYANDMATERIALLYWHICHASSISTSMEINOVERCOMINGTHEOBSTACLESSMOOTHLYFIMLLY,IAMGREATLYINDEBTEDTOEVERYPROFESSORINVOLVEDINMYTHESISEVALUATIONANDDEF缸SE.THANKYOUFORTAKINGTIMETOEVALUATETHISTHESISANDPUTTINGFORWARDPRECIOUSADVICE.
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 64
        8人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:分類號UDC密級碩士學(xué)位論文戲劇翻譯中譯者主體性的彰顯一以朱生豪譯威尼斯商人為例MANIFESTATIONOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINDRAMATRANSLATIONACASESTUDYOFZHUSHENGHAO’STRANSLATIONOFTHEMERCHANTOFVENICE作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師論文答辯日期張格蘭外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語學(xué)院范武邱教授御1LO’答辯委員會主席L啦中南大學(xué)2012年11月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名唆日期弘1V年。’月沙日,學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 105
        6人已閱讀
        ( 4 星級)
      • 簡介:四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師龔鱟撞整蕉指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本人承諾已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽上的損失由本人自負(fù)?!癖救送馑珜憣W(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定學(xué)校作為申請學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即1已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到。中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名獨L虱喲導(dǎo)卉躲身卿;簽字日期加L1年廠月{D日簽字日期弘11年R月≥口日戲劇翻譯的順應(yīng)性研究以砌已卻D砌NCP礦五口Z昭勘M耐的譯本為例專業(yè)英語語言文學(xué)?~.’...碩士研究生張風(fēng)梅指導(dǎo)教師龔登墉摘要隨著社會的不斷進(jìn)步,在物質(zhì)生活得到滿足的同時,‘人們也在不斷美化自己的精神家園。藝術(shù)更深更廣的發(fā)展就是其中一個標(biāo)志性元素。戲劇是一門歷史悠久的高雅藝術(shù),與詩歌、散文、小說等其他文學(xué)體裁不同,它在很大程度上受制于舞臺表演,具有雙重性的本質(zhì)。這一獨特性決定了戲劇翻譯與其他文體的翻譯有所不同,對于翻譯者來說,戲劇翻譯更具挑戰(zhàn)性。在翻譯戲劇時,既要保證戲劇的文學(xué)性,又要兼顧舞臺表演的特點。此外,戲劇翻譯還要考慮戲劇文化和審美觀,甚至有時還要考慮到順應(yīng)社會環(huán)境、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)方式、宗教信仰等。因此,維索爾倫VL璐CHUER%提出的動態(tài)順應(yīng)理論在戲劇翻譯中就顯得尤其重要。本文以維索爾倫VERSCHUEREN的動態(tài)順應(yīng)論為戲劇翻譯的理論基礎(chǔ),以不可兒戲的具體例證來論述順應(yīng)理論在戲劇翻譯中的作用,為戲劇翻譯研究提供了一個新視角,揭示了戲劇翻譯是一個不斷選擇和順應(yīng)的動態(tài)過程。本文主要對砌口砌PD,幻,Z∞D(zhuǎn)佃EI豫E口M囂F的不同譯本進(jìn)行對比分析,側(cè)重于余光中譯本的分析論證。作者從語言的多樣性、協(xié)商性和順應(yīng)性等三個特點著手,
        下載積分: 5 賞幣
        上傳時間:2024-03-13
        頁數(shù): 68
        5人已閱讀
        ( 4 星級)
      關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

      機(jī)械圖紙源碼,實習(xí)報告等文檔下載

      備案號:浙ICP備20018660號